Dear friends!
You 've got the opportunity to compare two beautiful rhymes: Annabel Lee by Poe and a remake , written by my colleague Mr. Bollig from Germany.Hope, you'll like it
THE BONES OF ANNABEL LEE
The shuttered
bones of sweet Annabel Lee
Lie beneath
the writer’s grave under the tree
In
moans of a tremendous terrible short
life
As
the poet’s genius for eternity beloved wife.
His
thoughts climbed up wuthering heights
Within
spirits of horrible mares in the nights
as a
lonesome outpost of death and survive,
early
in wilderness he lost his beloved wife.
Inbetween the dawn he lost his point of view
In
search of words forever in whole life are true.
No
time of luck and laughter in abbreviated life,
tears
run down the grave of is so beloved wife.
His
mother sparkled like like a brilliant star,
this flower burned in a curtain stage bizarre.
It
was his brandmark in life on literary stage
And he
lost his beloved wife so young at age.
His
father vanished within smoke in the haze
Left
his boy dangling in the southern daze
With
an awfull witchy stepmom
all alone
And
the tears running down his wife‘s bone.
His
wife was freezing in all hot summer’s air
shaked
by moving life to no- and everywhere,
looking
for some money genius never brought,
one
reason, why from death she was caught.
The
shuttered bones of sweet Annabel Lee
Never
ever in lifetime again will anybody see.
The
raven picked and put them into the grave,
where
they will rest until doomsday real safe.
Bollig/10.02.2014
Annabel Lee
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we—
Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee;
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling—my darling—my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea—
In her tomb by the sounding sea.
Мені б хотілося поділитися цими матеріалами з усіма учителями світової літератури, бо це ,направду, раритет: вірш перефразовано паном Боллігом з романтичного стилю у реалізм, водночас описуються всі епізоди з біографії По. Я була в захопленні від двох талантів
ВідповістиВидалитиMy grandson liked the lessons of Herr Bollig so much! He's fantastic!
ВідповістиВидалитиBeautiful!!!
ВідповістиВидалитиSashko, do you like the remake?
Видалити