неділю, 7 лютого 2016 р.

ANNABEL LEE

Dear friends!
You 've got the opportunity to compare two  beautiful rhymes: Annabel Lee  by Poe and a remake ,   written by   my colleague Mr. Bollig from Germany.Hope, you'll like it





     THE BONES OF ANNABEL LEE


The  shuttered  bones of sweet Annabel Lee
Lie beneath the writer’s grave under the  tree
In moans of a tremendous  terrible short life
As the poet’s genius for eternity beloved wife.

His thoughts climbed up wuthering heights
Within spirits of horrible mares in the nights
as a lonesome outpost of death and survive,
early in wilderness he lost his beloved wife.

Inbetween  the dawn he lost his point of view
In search of words forever in whole life are true.
No time of luck and laughter in abbreviated life,
tears run down the grave of is so beloved wife.

His mother sparkled like like a brilliant star,
 this flower burned in a curtain stage bizarre.
It was his brandmark in life on literary stage
And he lost his beloved wife so young at age.

His father vanished within smoke in the haze
Left his boy  dangling  in the southern daze
With an awfull  witchy  stepmom  all alone
And the tears running down his wife‘s bone.

His wife was freezing in all hot summer’s air
shaked by moving life to no- and everywhere,
looking for some money genius never brought,
one reason, why  from death she was caught.

The shuttered bones of sweet Annabel Lee
Never ever in lifetime again will anybody see.
The raven picked and put them into the grave,
where they will rest until doomsday real safe.

                                        Bollig/10.02.2014



Annabel Lee
It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
   Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love—
   I and my Annabel Lee—
With a love that the wingèd seraphs of Heaven
   Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
   My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
   In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
   Went envying her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
   Of those who were older than we—
   Of many far wiser than we—
And neither the angels in Heaven above
   Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
   Of the beautiful Annabel Lee;

For the moon never beams, without bringing me dreams
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
   Of my darling—my darling—my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea—
   In her tomb by the sounding sea.




4 коментарі:

  1. Мені б хотілося поділитися цими матеріалами з усіма учителями світової літератури, бо це ,направду, раритет: вірш перефразовано паном Боллігом з романтичного стилю у реалізм, водночас описуються всі епізоди з біографії По. Я була в захопленні від двох талантів

    ВідповістиВидалити
  2. My grandson liked the lessons of Herr Bollig so much! He's fantastic!

    ВідповістиВидалити